Reklama
Megaboard
Search
Close this search box.

Dabing fails aneb Kam všude se vloudí dabingový šotek

Legenda praví, že v rychlodabingu jakéhosi starého akčního filmu někdo přeložil výměnu zdvořilostních frází „How do you do?“ a „All right“ jako „Jak si to děláš?“ a „Vždy jen pravou“. To je tak strašné, že doufáme, že je to skutečně jen městská legenda. Ale protože překlady a dabing dělají lidé, občas se nějaká ta chybka – anebo řádná chyba – vloudí.

Když třeba ve filmu Smrtonosná past slyšíme říkat kulometu „strojní puška“, není to ještě tak hrozné. Je to zastaralý termín pro kulomet, který vznikl z německého Machinengewehr. Použil ho ostatně i Karel Čapek v divadelní hře Matka.

Ve filmu Pýcha a předsudek z roku 2005 má v klíčové pasáži Elizabeth slíbit, že si pana Darcyho nikdy nevezme. V české verzi říká „Nezasnoubím a určitě si ho nevezmu“, načež lady Catherine následně nelogicky rozhořčeně odchází. V originále totiž odpověď zní „I will not and I certainly never shall“, což ale znamená „To vám neslíbím, ani teď, ani nikdy v budoucnu“.

A spíš zábavné je, když hrdinka jakéhosi soft porna říká, že má chuť na „horké indiánské kari“, což má být samozřejmě „pálivé indické kari“.

Najde se ale i silnější kalibr. Když třeba hrdina céčkového akčního filmu tvrdí, že je čas na „marciální umění“. Jde samozřejmě o kung-fu film, a tudíž se v něm provozují bojová umění čili „martial arts“.

Absolutní legendou je ovšem americký film Skála, v němž se mariňáci svému veliteli hlásí slovy „Oko za oko, pane!“. Správný překlad vojenského „Aye aye, sir!“ je ovšem „Provedu, pane! Rozkaz, pane!“. V tomtéž filmu se mluví o jakémsi generálu Attorneym. To ovšem není žádný generál, ale americký termín pro nejvyššího státního zástupce. Chybou v překladu vznikla i postava jakéhosi Langleyho. Langley se ovšem na scénu nedostaví. Nemůže. Je to město ve státě Virginia, kde se nachází centrála CIA. A zcela nezapomenutelný je výrok „Má vycvičenou britskou inteligenci“. Postava, kterou hraje Sean Connery, je sice inteligentní, ale především byla vycvičena britskou tajnou službou.

Skála je prostě skutečná legenda. Její dabing je tak špatný, až je radost ho poslouchat.

Americký film Skála s Nicolasem Cagem a Seanem Connerym je legenda. Legenda kategorie trapně špatného filmového překladu.
Zdroj: Hollywood Pictures

Ipsos
MAM_SOME_800x1068_cover-49

MAM Exkluzivně v časopise

Diana Hlaváčová, Seznam
MAM class prompty Ipsos
Michal Šlechta a Michal Bubeníček, POPAI Forum 2024

MAM Téma čísla

WEB_normal(1)
iStock - efektivita - sto procent -nový web-otvírák (13)
ctv
Ipsos

MAM Další zajímavé čtení

Action
Miloň Čepelka, Kitl
Effie_novy-web-otvirak (2)
SedímvKlidu
Action
Miloň Čepelka, Kitl
Effie_novy-web-otvirak (2)
SedímvKlidu